Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

предмет культуры

  • 1 предмет материальной культуры

    Advertising: artefact

    Универсальный русско-английский словарь > предмет материальной культуры

  • 2 предмет материальной культуры

    Русско-английский синонимический словарь > предмет материальной культуры

  • 3 памятник

    БНРС > памятник

  • 4 памятник

    памятник м 1. перен. Denkmal n 1b*; Mahnmal n 1a (жертвам трагических событий); Standbild n 1b (статуя) надгробный памятник Grabmal n 1a памятник Пушкину Puschkin-Denkmal n поставить ( воздвигнуть] памятник кому-л. jem. (D) ein Denkmal errichten 2. (предмет культуры) Denkmal n 1b* литературный памятник Schriftdenkmal n архитектурный памятник Baudenkmal n охрана памятников Denkmalschutz m 1

    БНРС > памятник

  • 5 памятник

    БФРС > памятник

  • 6 памятник

    м.
    1) ( скульптура) monument m; statue f ( статуя)

    ко́нный па́мятник — statue équestre

    воздви́гнуть па́мятник кому́-либо — dresser ( или ériger, élever) un monument à la gloire de qn

    2) ( на могиле) monument m funéraire

    па́мятники пи́сьменности — monuments de la littérature

    * * *
    n
    1) gener. monument commémorant (установленный в честь чего-л.), témoin, mémorial
    2) construct. statue
    3) prop.&figur. monument

    Dictionnaire russe-français universel > памятник

  • 7 памятник

    м.

    ста́вить па́мятник кому́-л — put up [set up; erect] a monument to smb

    2) ( надгробный камень) tombstone ['tuːm-]
    3) (рд., дт.; предмет культуры) monument (to)

    литерату́рный па́мятник — literary monument

    па́мятники старины́ — relics of the past, old relics and monuments

    Новый большой русско-английский словарь > памятник

  • 8 памятник

    м перен.
    1) Dénkmal n (умл.); Máhnmal n ( жертвам трагических событий); Stándbild n ( статуя)

    надгро́бный па́мятник — Grábmal n

    па́мятник Пу́шкину — Púschkin-Dénkmal n

    поста́вить [воздви́гнуть] па́мятник кому́-либо — j-m (D) ein Dénkmal erríchten

    2) ( предмет культуры) Dénkmal n (умл.)

    литерату́рный па́мятник — Schríftdenkmal n

    архитекту́рный па́мятник — Báudenkmal n

    охра́на па́мятников — Dénkmalschutz m

    Новый русско-немецкий словарь > памятник

  • 9 artifact

      артефакт; предмет культуры

    Англо-русский словарь по рекламе > artifact

  • 10 памятник

    памятник
    1. памятник; архитектурное или скульптурное сооружение (иктаж-кӧ але иктаж-могай событий лӱмеш ыштыме архитектурный але скульптурный сооружений)

    Пушкинлан памятник памятник Пушкину;

    памятникым шогалташ воздвигнуть памятник.

    Кугу сареш колышо-влакым шарныме памятник-влак воктене курымаш тул йӱла. «Ончыко» Возле памятника погибшим в Великой войне горит вечный огонь.

    С. Г. Чавайнлан памятник 1978 ийыште ямде лийын. М. Сергеев. Памятник С. Г. Чавайну был готов в 1978 году.

    2. памятник; сооружение на могиле в память умершего (шӱгар ӱмбалсе шарныктыш сооружений)

    Шӱгареш оҥа дене ыштыме да йошкар чия дене чиялтыме, вич лукан шӱдыр мучашан памятникым шындышт. М.-Азмекей. На могиле поставили дощатый памятник, покрашенный красной краской и с пятиконечной звездой на конце.

    3. памятник; сохранившийся предмет культуры прошлого (тошто годсо культурын аралалт кодшо ужашыже)

    Археологий памятник археологический памятник.

    Муро чапле искусство произведений веле огыл, калыкын историйжым тунемашат пеш чапле памятник. Й. Осмин. Песня не только прекрасное произведение искусства, но и изумительный памятник для изучения истории народа.

    Марийско-русский словарь > памятник

  • 11 памятник

    1. памятник; архитектурное или скульптурное сооружение (иктаж-кӧ але иктаж-могай событий лӱмеш ыштыме архитектурный але скульптурный сооружений). Пушкинлан памятник памятник Пушкину; памятникым шогалташ воздвигнуть памятник.
    □ Кугу сареш колышо-влакым шарныме памятник-влак воктене курымаш тул йӱла. «Ончыко». Возле памятника погибшим в Великой войне горит вечный огонь. С. Г. Чавайнлан памятник
    1. 78 ийыште ямде лийын. М. Сергеев. Памятник С. Г. Чавайну был готов в
    1. 78 году.
    2. памятник; сооружение на могиле в память умершего (шӱгар ӱмбалсе шарныктыш сооружений). Шӱгареш оҥа дене ыштыме да йошкар чия дене чиялтыме, вич лукан шӱдыр мучашан памятникым шындышт. М. -Азмекей. На могиле поставили дощатый памятник, покрашенный красной краской и с пятиконечной звездой на конце.
    3. памятник; сохранившийся предмет культуры прошлого (тошто годсо культурын аралалт кодшо ужашыже). Археологий памятник археологический памятник.
    □ Муро чапле искусство произведений веле огыл, калыкын историйжым тунемашат пеш чапле памятник. Й. Осмин. Песня не только прекрасное произведение искусства, но и изумительный памятник для изучения истории народа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > памятник

  • 12 памятник

    1. м прям., перен.
    һәйкәл
    2. м
    надгробие
    таш, һәйкәл
    3. м
    сохранившийся предмет культуры прошлого
    ҡомартҡы

    Русско-башкирский словарь > памятник

  • 13 artefact

    (n) артефакт; ложное изображение; остатки материальной культуры древнего человека; памятник материальной культуры
    * * *
    продукт, сделанный человеком; предмет
    * * *
    n. артефакт, остатки материальной культуры древнего человечества, предмет материальной культуры
    * * *
    артефакт
    предмет
    продукт
    * * *
    1) (любой) продукт, сделанный человеком; (любой) предмет, отличающийся от природного объекта 2) мн. артефакты, памятники материальной культуры, остатки материальной культуры древнего человека 3) артефакт, ложное изображение (напр., в оптической системе)

    Новый англо-русский словарь > artefact

  • 14 artefact

    сущ.
    1) (любой) продукт, сделанный человеком;
    (любой) предмет, отличающийся от природного объекта
    2) мн. артефакты, памятники материальной культуры, остатки материальной культуры древнего человека
    2) артефакт, ложное изображение (напр., в оптической системе)
    (любой) продукт, сделанный человеком;
    (любой) предмет, отличающийся от природного объекта артефакты, памятники материальной культуры, остатки материальной культуры древнего человека - arrowheads, pottery and other *s наконечники стрел, глиняные изделия и другие артефакты артефакт, ложное изображение (в оптической системе)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > artefact

  • 15 artefact

    ['ɑːtɪfækt]
    2) Биология: артефакт, артефакт (структура, вызванная обработкой)
    3) Медицина: артефакт (явление, наблюдаемое при исследовании объекта, не свойственное этому объекту и искажающее результаты исследования)
    6) Телекоммуникации: дефект изображения
    10) Робототехника: искусственное средство идентификации (напр. пароль, жетон)
    11) Макаров: артефакт (ложный сигнал, ложная информация, напр. в электронной микроскопии)
    12) Безопасность: артефакт (жетон, интеллектуальная карточка и т. п.), искусственное средство идентификации (жетон, интеллектуальная карточка и т. п.)

    Универсальный англо-русский словарь > artefact

  • 16 artefact

    n
    1. артефакт; любой предмет, сделанный человеком;
    2. pl артефакты, памятники материальной культуры древних;
    3. внешняя демонстрация культурных норм фирмы (ношение соответствующей одежды)
    4. артефакт, ложное изображение.
    * * *
    сущ.
    1) артефакт; любой предмет, сделанный человеком;
    2) мн.ч. артефакты, памятники материальной культуры древних;
    3) внешняя демонстрация культурных норм фирмы (ношение соответствующей одежды)
    4) артефакт, ложное изображение.

    Англо-русский словарь по социологии > artefact

  • 17 human resources audit

    аудит человеческих ресурсов; инспекция кадровой политики на предмет соответствия требованиям профессиональной и общей культуры.
    * * *
    аудит человеческих ресурсов; инспекция кадровой политики на предмет соответствия требованиям профессиональной и общей культуры.

    Англо-русский словарь по социологии > human resources audit

  • 18 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 19 артефакт

    Русско-английский синонимический словарь > артефакт

  • 20 staple

    ̈ɪˈsteɪpl I сущ. скобка, скоба, крюк;
    колено Syn: cramp II
    1. сущ.
    1) а) уст. важнейший рынок б) главный продукт или один из главных продуктов, производимых в данном районе, основной предмет торговли в) главный элемент( чего-л.)
    2) а) сырье (вообще) б) текст. волокно;
    текст. штапель, штапельная длина
    2. прил.
    1) основной (о продуктах потребления или предметах торговли) staple foodstuffs ≈ основные продукты питания
    2) важнейший, ведущий, главный, основной Syn: chief, main ( техническое) скоба;
    крюк (техническое) колено (проволочная) скобка (для сшивания бумаг) (техническое) скреплять скобками сшивать скобками (бумаги) - to * three sheets together скрепить скобкой три страницы (горное) гезенк, слепой ствол главный продукт, производимый в данном районе - the *s of that country основные предметы производства данной страны основной товар, предмет торговли массовые товары;
    основные продукты питания (обыкн. the *) главный элемент( чего-л.) ;
    основная часть( чего-л.) ;
    суть, основа( чего-л.) - the * of a diet основной продукт питания - politics is the * of his conversation его излюбленная тема - политика - current words forming the * of our language повседневные слова, составляющие основу нашего языка - the newspaper is for many people a * of daily reading многие читают, как правило, только газеты - cowboy dramas are a * on television ковбойские фильмы не сходят с экранов телевизоров - his blue suit was a * in his wardrobe он почти всегда был одет в синий костюм( историческое) рынок, где заключались сделки на оптовую продажу и на экспорт основной, составляющий важнейшую статью (часто для характеристики предметов торговли и производства данной местности) - * crops( сельскохозяйственное) основные /ведущие/ культуры - * exports основные статьи экспорта - * industries основные отрасли промышленности, особ. тяжелой главный, основной - * ration( военное) основной паек - * topic for gossip основная тема сплетен - * foodstuffs основные продукты питания (историческое) принимать товары на рынок, где заключались сделки на оптовую продажу и на экспорт подвергать проверке товары, подлежащие экспорту (текстильное) сырье, материал( текстильное) волокно( текстильное) пучок шерсти (текстильное) невыделанная шерсть( текстильное) штапель (волокна) - cotton * штапель хлопка (текстильное) штапельная длина( волокна) (текстильное) штапельное волокно( текстильное) штапельная ткань staple уст. важнейший рынок ~ текст. волокно ~ главный, основной ~ главный продукт или один из главных продуктов, производимых в данном районе ~ главный элемент (чего-л.) ;
    the staple of conversation главная тема разговора ~ основной (о продуктах потребления или предметах торговли) ~ основной предмет торговли ~ скобка, скоба, крюк;
    колено ~ сырье ~ текст. штапель (волокна) ;
    штапельная длина (волокна) ~ главный элемент (чего-л.) ;
    the staple of conversation главная тема разговора

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > staple

См. также в других словарях:

  • Предмет законодательной стилистики — изучение языка законодательства или законодательного стиля, определение его понятия, особенностей уяснения, специфики языковых средств, используемых в речи законодателя. Обосновывая закономерность использования языковых средств, законодательная… …   Элементарные начала общей теории права

  • Предмет философии — «Мыслитель», Огюст Роден Философия (др. греч. φιλοσοφία  «любовь к мудрости», «любомудрие», от φιλέω  люблю и σοφία  мудрость)  наиболее общая теория …   Википедия

  • предмет теории и методики физической культуры — kūno kultūros teorijos ir metodikos dalykas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Dėstoma aukštosiose mokyklose, rengiančiose kūno kultūros ir sporto specialistus, integruota žinių sistema, apimanti specialiųjų (gimnastikos,… …   Sporto terminų žodynas

  • Всероссийская олимпиада по «Основам православной культуры» — Предмет «Основы православной культуры» включён Министерством образования и науки в число школьных «олимпийских» дисциплин[1][2]. Олимпиада по комплексу предметов, связанных с изучением истории и культуры православия проводится для учащихся 5 11… …   Википедия

  • Основы православной культуры — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Основы православной культуры (ОПК)  учебный предмет, включённый Министерством образования и на …   Википедия

  • ФЕНОМЕНОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ —         направление в философии культуры, возникшее на рубеже 19 20 вв. в работах Гуссерля и развитое в дальнейшем его учениками и последователями. Первоначально рассматривалась не столько как культурологич., сколько общефилос. дисциплина,… …   Энциклопедия культурологии

  • Основы православной культуры (учебник Кураева) — …   Википедия

  • ФИЛОСОФИЯ КУЛЬТУРЫ — филос. исследование принципов и общих закономерностей культуры. Может существовать как специальная теория или как аспект более широкой концепции. От Ф.к. следует отличать культурологию как специальную гуманитарную науку, не требующую… …   Философская энциклопедия

  • От наукоучения — к логике культуры. Два философских... —         «ОТ НАУКОУЧЕНИЯ К ЛОГИКЕ КУЛЬТУРЫ. ДВА ФИЛОСОФСКИХ ВВЕДЕНИЯ В ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ ВЕК» Эта книга B.C. Библера (М., 1991) является вторым, значительно дополненным изданием его работы «Мышление как творчество: Введение в логику мысленного… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Основы духовно-нравственной культуры народов России — (ранее  Основы религиозных культур и светской этики, ОРКСЭ)  учебный предмет, включённый Министерством образования и науки Российской Федерации в школьную программу в качестве федерального компонента сначала экспериментально в 19… …   Википедия

  • ФИЛОСОФИЯ КУЛЬТУРЫ — ФИЛОСОФИЯ КУЛЬТУРЫ, философское исследование принципов и общих закономерностей культуры (см. КУЛЬТУРА). От философии культуры следует отличать культурологию (см. КУЛЬТУРОЛОГИЯ) как специальную гуманитарную науку. Предыстория философии культуры… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»